В каждом языке есть фразы, которые нереально перевести на другой язык, потому что…как вы переведете «недоперепил»?. Компания Business Insider (можете почитать эту онлайн газету) приготовила список из 88 самых странных идиом, с которыми выросли британцы.

Мы с вами выучим 15 и станем на шаг ближе к пониманию живой речи???.

Кстати, после проведенного исследования, сами британцы сделали вывод, что они саркастичные, не умеющие сопереживать, часто находящиеся в состоянии алкогольного опьянения люди. Почему? — читайте самые популярные сленговые фразочки «Королевского английского» )).

Говорим что у кого-то «поехала крыша» на английском

?Человека, у которого поехала крыша и он потерял всякий здравый смысл, можно описать, как — «a few sandwiches short of a picnic» ?.

✍ «She’s great fun, but she’s a few sandwiches short of a picnic.» — «она, конечно, забавная, но у неё, по ходу, крыша поехала» ?.

Говорим «чур я» на английском

?Если компании людей предлагается что-то на выбор, нужно быстро крикнуть “Bagsy!” — Чур, я!!

✍ -Who wants the front seat?
— Bagsy! — Кто хочет занять переднее сидение (в машине)? — Чур, я!

Высший сорт или просто улёт

Bee’s knees — высший сорт, уникум, шишка.

Не смотря на то, что эта фраза британская, первым делом она стала популярна в Америке в 20-х гг ХХ века. Так что, ее поймут, не только в Англии???

✍ The Beatles are the bee’s knees — Биттлз — просто улёт!

«Вот и все дела» — на английском

?“Bob’s your uncle!” — ну вот и все дела! Вуаля!
Когда кто-то упорно пытается что-то сделать, и у него в итоге получается, можете крикнуть — Bob’s your uncle! — и порадоваться за человека ☺.

✍ Bob’s your uncle! You are driving a car! — Ну вот и все дела! Ты ведёшь машину!

Сокращение слова Зонтик

Мое любимое — “brolly” — сокращение от слова umbrella☔.

✍ Grab your brolly! It’s drizzling outside. — захвати свой зонтик, на улице моросит дождь.

Эй ты!, подвинься

Чтобы попросить человека подвинутся (на диване, например) и уступить вам место, скажите “budge up”! — Подвинься ?.

✍ I want to lie down! Budge up! — Я хочу прилечь, подвинься!

Быть «заряженым» по английски

be full of beans — быть в приподнятом настроении, энергичным, активным, живым.

✍ Goodness, you are full of beans this morning! — Боже, сколько у тебя энергии этим утром!

Глуповатый человек

Если человек глуповат — назовите его «Dim», а образованного малого — «bright».

✍ She is a bit «dim», you know. — Она немного глуповата, ты знаешь.

Опустошен или разочарован

Если вы сильно разочарованны или опустошены — скажите про себя — «gutted».
Дословно gutt — это потрошить, вынимать кишки???. Простите ?. Но есть и переносный смысл этого слова.

✍ I was absolutely gutted — Я был полностью опустошен.

«Уносить ноги» на английском

А теперь фразочка для хулиганов — «leg it» — сматываться, удирать, уносить ноги.

✍ We legged it, when she came in. — мы удрали, когда она вошла.

Пьяный человек по британски

Описания пьяного человека в Британии — целое искусство. Существует множество устойчивых фраз, обозначающих это дивное состояние ?. Но самое немыслимое описание «пьянства» — вы можете взять ЛЮБОЕ слово английского языка (в том числе и существительное), поставить его в III-ю форму (то есть добавить окончание -ed) — и это будет означать то самое «пьяный».

✍ I was absolutely trollied!
I was absolutely smashed!
I was absolutely gazeboed!
I was absolutely car-parked last night!
Довольно смешно и необычно, согласитесь ?

Nick это имя или тюрьма?!

Добродушное и популярное имя Nick может оказаться не таким уж и приятным, если использовать его в значении….ТЮРЬМА! Вот этот новость!!!

✍ Don’t get caught or you’ll end up in the Nick! — Смотри не попадись, а то закончишь в тюрьме!

Штаны и/или мусор

Слово «pants» мы используем в британском английском, чтобы описать панталоны, подштанники, трико и домашние штаны. В американском — это могут быть любые штаны и брюки — «oh, nice pants!» — Ух ты, крутые штаны!

Но есть у слова еще одно значение, о котором вы, вероятно не знали.
«Pants» = garbage, trash, rubbish, то есть мусор.

✍ That is pants! — Это мусор! (отстой)

Наперекосяк по английски

И немного звучно-поющих выражений.
«Skew-whiff» — набок, наперекосяк, криво.

✍ Is it just me or is that painting a bit askew-whiff?
Мне кажется, или эта картина кривая?

Английский аналог русскому «закону подлости»

«Закон подлости» — фраза русского языка.
А вот «Sod’s law» — в самый раз для английского.

✍ Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It’s Sod’s law. — Ну кончно, мой бутерброд упал маслом вниз. Это закон подлости.

На этом пока закончим?.


Учите новое, будьте ближе к настоящему языку??.
Тренируйте эти фразы с друзьями; на уроках английского можете удивить преподавателя, но не переусердствуйте — все же они сленговые.

Поделиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Александра Радченко Я Александра,
а это мой блог!

Я люблю английский язык, а еще больше я люблю помогать другим понимать этот прекрасный и интересный язык :)